RSS

Tag Archives: padre nuestro

El Padre Nuestro en Quechua / Our Father in Quechua

En la historia existieron numerosas traducciones del Padre Nuestro, el rezo que enseñó Jesús según la Biblia Cristiana. Gracias a la obra de los evangelizadores ha sido posible que el mensaje de Dios llegue a los lugares más inhóspitos de la tierra. Sin embargo, no hay que negar que cada lengua aporta lo suyo. Es decir, si bien es cierto que las traducciones expresan literal y contextualmente el significado de un determinado texto, las lenguas por sí mismas se encargan de expresar aquello que la traducción humana no puede y que es el sentimiento transmitido.
No hay duda, que de todas las traducciones realizadas aquella traducida al idioma quechua es la más ensordecedora comparada con otras traducciones. Esto se debe al amplio significado que tiene cada palabra dicha que no es textual ni cerrada, sino que con una palabra se puede expresar más de una idea, incluso un sentimiento y eso es lo que hace que sea muy profundo.
A continuación la traducción del Padre Nuestro al idioma quechua:

Yayayku / Padre Nuestro,
Hanaq pachakunapi kaq, / Que estas en el cielo
Sutiyki much´asqa kachun, / santificado sea tu nombre
Qhapaq kayuiyki noqaykuman hamuchun / venga a nosotros tu reino
Munayniyki ruwasqa kachun / hágase tu voluntad
Imaynan hanaq pachapi hinataq / en la tierra como en
Kay pachapipas / el cielo
P´unchayninku na t´antaykuta kunan / danos hoy nuestro pan
qowayku / de cada día
Huchaykutari panpachawayku / perdona nuestras ofensas
Imaynan noqaykupas noqay kuman / como también nosotros perdonamos
Huchallikuqkun ata panpachayku hina / a los que nos ofenden
Amataq kachariwaykuc hu Wat´qayman / No nos dejes caer en la tentación
Yallinraq mana allinmanta quespichiwaycu / y líbranos del mal
Hinataq kachun Jesús. / Amén.

In history, there have been a lot of translations of “Our Father”, the pray that Jesus teach us according to the Christian Bible. Due to the labour of evangelists it was possible that God message arrives to the most inhospitable places on earth. It means, although translations express literally and contextually the meaning of a text, languages itself express something else that human translation can´t and this is the feeling.
Undoubtedly, among all the translations done, Quechua is the most deafening compared to others. This is due to the wide meaning of every word that is no literal, nor closed, but with one word you can express more than simple words, even the feeling and that make it depth. Following is the text of the Our Father in Quechua language:

 
Leave a comment

Posted by on May 29, 2009 in Traducciones

 

Tags: , , ,

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.